2008年9月25日 星期四

賀!モンスターハンター3(トライ)官網開設!


目の前に広がるのは、雄大で美しい自然
木漏れ日の降りそそぐ森、闇に閉ざされた洞窟、どこまでも広く深い海

そこで無数の巨大なモスターが、時に群れを守り、
時に縄張りを争い、複雑な生態を持って生活しています
ハンターとは、そんなモスターたちの狩獵を生業とする者たちのこと

すべてが生まれ変わった、誰も見たことのない新たな狩りの世界へ
彼らはついに足を踏み入れようとしているのです

──よろこそ、
モスターハンター3(トライ)
-----
眼前的是寬廣、雄偉的自然美景
陽光穿過樹葉之間注入森林,被黑暗封鎖的洞窟,不斷延續的遼闊深海

在那裡的無數巨大魔物,時而成群守護
時而爭奪地盤,帶著複雜的生態生存著
獵人,就是以狩獵這樣的魔物為職業的人

產生出全新的變化,任何人都沒見過的全新狩獵世界
他們隨時都準備踏入這個世界

──歡迎來到,
魔物獵人3
「モンスターハンター3(トライ)」
-----
==
如果有哪裡不妥,或是翻譯錯了,也請發表您寶貴的意見,非常感謝。
とこがよく悪いとか翻訳が違うとか,お教えしてください,ありがとうございます。
==
恭喜官網開設啦!!(我好像消息慢了吧...)
個人非常喜愛的動作遊戲,朋友一起貓車的感覺,無價(拖走
雖然家裡沒Wii...但是移植PSP只是時間的問題!(挺
上面的詞是進官網時看到的,所以手癢就...(貓車
[MAD]MONSTER HUNTER ZERO
ニコニコ版
個人非常喜歡的MAD

2008年9月24日 星期三

イコノクラスト!(1)




イコノクラスト!(1)
著者:榊一郎 イラスト:kyo
「お待ち申し上げておりました」――高校生・香芝省吾は、突如五人の美少女にひざまずかれる。幼なじみの花梨といっしょに学校へ向かっていたはずが、ふたりとも異世界に引きずり込まれてしまったらしい! その世界では、創世主たる神の呪いで人間が滅びつつあり、呪いを実行する「代行者」と戦えるのは、神の創造物ではない、異世界からの召喚者だけだという。突然「救世主」になってしまった省吾は、やがて戦うことを決意する。代行者に対抗できる唯一の手段<イコノクラスト>の搭乗者として……。
-----


巨神〈伊喀諾庫拉斯特〉!
作者:榊一郎 插畫: kyo
「恭候多時了,我的救世主」──高中生.香芝省吾,突然被五名美少女跪拜。與青梅竹馬的花梨一起上學的途中,兩個人被強行捲入異世界之中!在那邊的世界,創世主要神詛咒人類毀滅,與實行詛咒的「代行者」戰鬥的並不是神創造的人,傳說是從異世界來的召喚者。 突然成為「救世主」的省吾,
不久決定戰鬥的意志, 唯一可以與代行者對抗的手段──
〈伊喀諾庫拉斯特〉的搭乘者……。


MF文庫J オフィシャルサイト
http://www.mediafactory.co.jp/bunkoj/index.html

=
如果有哪裡不妥,或是翻譯錯了,也請發表您寶貴的意見,非常感謝。
とこがよく悪いとか翻訳が違うとか,お教えしてください,ありがとうございます。
=

雜談:kyo好萌!!咳...失禮了。翻譯這個簡介時心裡算是有個底
(因為有大略看過第一集),所以翻譯時還算可以接受的難度(?)
「お待ち申し上げておりました,わが救世主」
上面的第一句是參考這句來的,希望能通順一點...至於...〈イコノクラスト〉!與〈伊喀諾庫拉斯特〉也是音譯來的,老實說...曾經看過別人翻過這個但是不一樣(別人翻的比較好聽,但是有忘了..),所以這標題算是個人惡劣的興趣罷了 『創世主たる神の呪い』我不太了解,所以是用翻譯機...(小聲

2008年9月22日 星期一

モンスターハンター 疾風の翼1



















モンスターハンター 疾風の翼1
著:氷上慧一 イラスト:布施龍太
新たなる狩りが始まる! 待望の新シリーズ登場!!
ポッケ村出身のテアンは、子供の頃からの親友でもあるオトモアイルーのコジローと一緒にドンドルマの街でハンターを営んでいた。幾つかの依頼も完遂し、コジローこそが最高のパートナーだと信じて疑わないテアン。そんなある日、街を賑わすある噂を聞き、ヒプノック狩りの依頼を受けようとしたテアンは、太刀使いの女性ハンター・マディリアと出会う。「一緒に狩りに出るか?」突然の誘いに迷うテアンだったが――。


----
魔物獵人 疾風之翼1
作者: 氷上慧一 插畫: 布施龍太
全新的狩獵即將開始! 眾所期望的新系列登場!!
波凱村出身的提昂,自幼時就如摯友般的隨行艾露-可奇羅,
在東多魯瑪街一起擔任獵人的職務。部分的委託也能達成,
提昂相信可奇羅是最棒的夥伴。 某一天,打聽到一個使街混亂的傳聞,
收到希布諾庫(ヒプノック)狩獵委託的提昂與使用太刀的女性獵人-瑪蒂莉亞 相遇。
「要不要一起去狩獵?」突然的邀約讓提昂猶豫了,他的決定是──


ファミ通文庫
http://www.enterbrain.co.jp/fb/
----
雜談:老實說為了讓句子通順有些文字會省略一下囧..
像是,『コジローこそが最高のパートナーだと信じて疑わないテアン 』
表示提昂對夥伴的信任是完全沒有懷疑的,但是為了讓句子通順(?)
省略掉"深信不疑"
而且有不少讓我迷惑的部分...比如說『幾つかの依頼も完遂し』
「多少能達成委託」真不知道哪個合適...
還有阿...『街を賑わすある噂を聞き』完全讓我吃了敗仗...『賑』查了很久..
=
如果有哪裡不妥,或是翻譯錯了,也請發表您寶貴的意見,非常感謝。
とこがよく悪いとか翻訳が違うとか,お教えしてください,ありがとうございます。
=
還有名字是音譯過來的,所以請別在意Orz
眠鳥ヒプノック玩過遊戲的人一定知道XD

2008年9月21日 星期日

測試中

這是測試,請別在意...
...
反正是閒著,來說說這個網誌的來由吧。
因為老師有放部落格教人日文文法講解,感覺非常棒,雖然暫時關閉了...
不過,我製作這部落格可沒打算跟老師一樣XD
如果可以,大概是日文輕小說簡介翻譯之類的(個人很喜歡輕小說XD
不過敝人沒什麼實力,可能要花很多時間,甚至可能會出錯...
總之,大概就這樣了。